(文图/刘悦)为探索生成式人工智能时代翻译技术的前沿发展,提升师生对技术辅助翻译实践的认知与能力,外国语学院于2025年4月2日下午于文华楼阶梯四教室特邀同济大学外国语学院博士生导师许文胜教授主讲题为“技术赋能翻译实践新探索”的学术讲座。本次学术讲座活动由外国语学院院长孙丽娟主持,学院全体教师及学生代表参加。

首先,孙丽娟院长对许文胜教授的到来表示热烈欢迎,简要介绍许教授的学术背景。许教授系南京大学翻译学博士、上海外国语大学博士后,长期从事翻译理论与实践、技术辅助翻译等领域的研究,学术造诣深厚。
许教授从“机器翻译——机器口译(MT-MI)”、“机助翻译——机助口译(CAT-CAI)”、“译员能力构成与培养”以及“技术辅助口笔译实践初探”四个方面,为参会者深入讲解技术在翻译领域的应用与未来发展趋势。

讲座开始,许教授引用“技术是人类能力的延伸与拓展(Technology as extension of human faculties.)”,告诉听众技术发展旨在解决人类生活实践中的现实问题。随着现代社会跨语言交流需求的爆炸式增长,纯人工流程下的翻译学科已难以支撑日益加快的全球化交流需求,因此技术进入翻译领域是一种必然。
在介绍机器翻译与机器口译时,许教授梳理了机器翻译从文字自动处理到机器口译的发展历程。机器翻译与口译虽在统计和模式层面能够生成较为通顺的语言,但仍旧存在逻辑、文化适配、语体等方面的不足。
关于机助翻译与机助口译,许教授指出,机器辅助译者完成翻译,人是翻译的主体。通过“TM机器翻译+MT机器翻译+HT人工翻译/校对”的模式,机器翻译可以帮助保证翻译一致性但不适用于创意写作等文本。
关于译员能力构成培养问题上,许教授提出五个方面内容:语言基本功要扎实;具备跨学科知识;三是技术素养过关;四是具备稳定的职业判断和伦理意识,做好核验与保密工作;五是能将技术工具高效地纳入自己的专业系统。
在技术辅助口笔译实践初探环节,许教授围绕面向未来的问题展开讨论。他提出,关注信息顺序与负荷控制;利用虚拟现实VR平台提升临场应变;生成式AI可用于译前准备、语料积累、学习支持及口音模拟。
许教授着重强调了技术伦理与职业边界。他指出,不应一味歌颂技术,技术赋能不等于技术统治。翻译实践应当注重数据安全和伦理边界。同时,学界应注意技术是否在制造新的数字鸿沟,应注重推进数字技术平台的普及化。
最后,许教授再度从技术的本质出发,指出技术正在快速改变翻译实践、翻译组织方式和翻译教育课程结构。许教授总结道,技术翻译是翻译工作的加速器、放大器和重构者;未来的译员核心竞争力不再是语言转化,人在理解、判断和责任层面仍居于中心。许教授勉励在场师生,要理解技术、驾驭技术,让技术更好地辅助翻译实践。
最后,孙丽娟院长作总结发言。孙丽娟院长说,本次讲座内容丰富,兼具理论与指导意义,希望与会教师积极拥抱技术变革,将技术素养融入英语专业人才培养。