11月29日下午14:30-16:00,应外国语学院之邀,河南省高等学校特聘教授、河南大学“黄河学者”、外国语言文学一级学科博士生导师刘泽权教授莅临我校讲学。在阶梯五教室,刘教授为参会师生带来了一场题为“多身份译者的意义协调与危机处理——系统功能视角的交传个案自我分析”的学术讲座。
讲座伊始,外国语学院教学科研副院长张国昌作开场致辞。张院长首先对刘泽权教授的到访表示了热烈的欢迎和诚挚的感谢,并简要介绍了刘教授的杰出学术成就,希望大家能从讲座中受益。
接着,刘泽权教授从对口译研究现状的反思出发,深入浅出地解析了多身份译者在翻译过程中如何协调不同身份所带来的意义差异。从韩礼德系统功能语言学视角,即从语域理论中的语场、语式、语旨以及语言的元功能(概念功能、人际功能、语篇功能)等角度,刘教授结合具体交传个案,生动展示了译者如何在复杂多变的语境中保持翻译的准确性和流畅性,同时又不失原文的文化内涵和表达风格。此外,刘教授详细介绍了译者在翻译过程中会遇到的几类危机,并通过分析自己的处理办法向大家展示了多身份译者协调话语逻辑,处理偏离既定文本时的翻译技巧。结合他自己承担的一次礼仪性演讲交替传译实践,刘教授对源语和译语进行了细致的对比和分析。他认为,译员在口译过程中,应始终心怀语境的全局观,面对演讲者脱离原稿内容“发挥”的突发状况,不盲从于字面直译,而是以上下文内容的连贯为传译目标,对译文文本进行意义选择与重构,以确保译文在三个元功能上的成功再现。最后,刘教授鼓励大家在学习过程中要提高自己的双语语言水平,提高对话语和形象塑造的认识。讲座内容既理论严谨又实践性强,引发了在场师生的广泛兴趣和深入思考。
在讲座的互动环节,师生们就翻译实践中的困惑和挑战向刘教授提问,刘教授耐心细致地一一解答,不仅提供了宝贵的专业建议,还鼓励大家勇于探索、不断创新,努力成为翻译领域的佼佼者。整个讲座现场气氛热烈,学术氛围浓厚,思想火花碰撞不断。
讲座在一片热烈的掌声中圆满结束。这次学术活动不仅开阔了外国语学院师生的学术视野,也激发了大家对未来学术研究的热情和动力,对促进师生更好地开展翻译研究与实践具有积极的指导意义。